| Jing's profilesomewhere in timePhotosBlogLists | Help |
|
somewhere in time15 January 想到孤篇压全唐1月10号,在海滩上见到初从东方升起的圆月。鞋子也坏了,光着脚在细腻冰凉的沙滩上走着,灿烂的月光铺了一条闪烁跳跃的路到海的尽头,又仿佛伸手即可触及,那些小小的灯塔也变得暗淡无光了。古人大抵是在海的深沉和月的清远中特别体会到生的寂寥和死的忧伤,才有了类似沙加那种在花开花谢中看到结束也就是开始,变化才是永恒的等等领悟。以前在田野的时候,程老师总是让我们应景吟诗,特别是中文系出身的师姐们,每每思之让人倾倒,特别还有在山西那“乃鸟场”的笑话。访谈归来,几度月明星稀,几度草没马蹄,索尽枯肠也有什么都说不上来的时刻。而此刻,题诗在上头的正是张若虚那一句。可惜回想半日,只记得“春江潮水连海平,海上明月共潮生。滟滟随波千万里,何处春江无月明。江畔何人初见月?江月何年初照人?”
全篇如下:
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明! 江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。 空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。 江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。 江畔何人初见月?江月何年初照人? 人生代代无穷已,江月年年只相似。 不知江月待何人,但见长江送流水。 白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。 谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼? 可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。 玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。 此时相望不相闻,愿逐月华流照君。 鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。 昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。 江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。 斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。 不知乘月几人归,落月摇情满江树。 ThursdayPrite 13.22 Phana 8.5 04 December Simon&Garfunkel - The Sound Of SilenceHello darkness, my old friend, I’ve come to talk with you again, Because a vision softly creeping, Left it’s seeds while I was sleeping, And the vision that was planted in my brain Still remains Within the sound of silence. In restless dreams I walked alone Narrow streets of cobblestone, ’neath the halo of a street lamp, I turned my collar to the cold and damp When my eyes were stabbed by the flash of A neon light That split the night And touched the sound of silence. And in the naked light I saw Ten thousand people, maybe more. People talking without speaking, People hearing without listening, People writing songs that voices never share And no one deared Disturb the sound of silence. Fools said i,you do not know Silence like a cancer grows. Hear my words that I might teach you, Take my arms that I might reach you. But my words like silent raindrops fell, And echoed In the wells of silence And the people bowed and prayed To the neon God they made. And the sign flashed out it’s warning, In the words that it was forming. And the signs said, the words of the prophets Are written on the subway walls And tenement halls. And whisper’d in the sounds of silence. 21 November 加州巧克力一个同学从三藩回来了,带给我一瓶装饰得圣诞树一般的巧克力。作为系几位热爱社交的名媛之一,她大概会去今天晚上同年的聚会。天气冷得很快,周末可能又会在改作业中度过了,寒窗之外,偶尔也会有加州一般的阳光罢。 15 November 无边落木唐杜甫《登高》
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
秋天普城是落木无边,可是并不萧索。在雨后的校园里走过,会有一刻在簌簌落叶声中出神,看银杏铺开一地灿烂的金黄。天气好的时候,婆娑的树影在傍晚的时候会变得比晚霞更红艳。松鼠们在秋末日见忙碌,因为寒冬越来越近了,就算有生人走近,他们也顾不上观看闪避,而是专心地在地里,在落叶里,东刨西挖,偶尔睥睨,投来一个“忙着呢别烦我”的小眼神。
今年可能会再买一个雪球。圣诞节商店的橱窗照例是繁华如同不夜。学校在山上,说高也不高,只有下山上山去车站或者市中心的时候才会感到自己是“山上来的”。 11 November languageCanji, or Chinese characters, are supposed to be image-wise. Do you ever have the experience when swimming in tons of English words and they started to look the same? Many people wrote that Japanese is actually a very easy language to learn because the grammar rules are very consistent and logical, and kanji can really help you speed up your vocab memorization. It would be interesting to explore the differences between Canji in Japanese and characters in Chinese though. The common root that have make it possible that Chinese characters do not impress or scare people who have learned Japanese.
Here is a summary from someone who claimed that "Chinese is much simpler than Japanese." http://nihongo.3yen.com/2006-07-20/which-is-harder-japanese-or-chinese/
Conjugations Because Chinese has nothing but Chinese characters, there are no conjugations of any kind whatsoever. This means that you miss out on all the fun you get to have with okurigana. For instance, if you want to negate something, just add 「不」. It doesn’t matter if it’s an adjective, verb, or noun. It’s almost too easy.
In contrast, Japanese has separate rules for two types of adjectives, nouns, and two types of verbs. You also have two exception verbs and two exception adjectives. English is probably even worse because you need to match the right tense to the subject and other stuff I probably couldn’t even explain. This tacking on character trick works for all sorts of things that would be complicated grammar in any other language. You want to say something is “too much”? Just add 太. So since “small” is 小, too small becomes 太小. You want to say, “not too small”, just add 不: 不太小! You want to say that you’re in the process of doing something? Add 在. With Chinese, using a character based writing system actually makes sense! You can’t make this stuff any easier folks. You don’t have to conjugate and then conjugate the conjugation, and then conjugate the conjugated conjugation like you do in Japanese.
Still, I’m expected the other shoe to drop as I learn more Chinese. There has to be a price to pay for not having conjugations. For example, I’m already confused about 了 because it supposedly expresses a completed action but I see it in non-completed actions as well. I’ve also seen past actions without 了. I don’t get it. TonesA number of people have told me about how tones are so difficult in Chinese. Now that I’m actually learning them, I don’t think tones are that difficult. I mean there’s only four and I have a sneaking suspicion that the second is pretty much the same as the third. I heard that Taiwanese has 7 tones. Now that sounds difficult. I don’t even know how that is possible. Is tone 7 like the chromatic scale or something? I can see the teacher saying, “No, idiot! Your tone is completely wrong! It’s supposed to be a harmonic minor, not melodic! And the third is flat!” Anyway, I think having all the tones decided makes things clearer than Japanese in many ways. Japanese people have this strange belief that Japanese is completely flat but in reality, if you don’t get the intonation right, you sound like crap. If Japanese is completely flat, how come you can get an accent dictionary that shows the pitches for each word? With Japanese, the only way to get that perfect native intonation is to just imitate native speakers. Not very helpful, I know, which is why Chinese is easier to understand because it’s all laid out for you. Even so, to make the comparison fair, I need to mention that tones in Chinese can sometimes change. I’ve figured out that while 不 is usually fourth tone, if the next character is fourth tone too, it changes into the second tone. I don’t know if this is a rule, just something I’ve noticed along the way.
KanjiAaaahhh, kanji, my favorite topic. With a language like Chinese, it actually makes sense! I think a small number of characters have maybe a max of 2 readings. Even then, it’s because it means something completely different like 觉, which is “jiào” when it means “to sleep” and “jué” when it means “to think”. Let’s compare that to Japanese, which for instance has like a million readings for 「生」. What the hell, 「なま」 doesn’t even originate from Chinese! Why do you write it in Chinese?! Chinese is so much simpler. The only beef I have with Chinese is simplified, traditional, blah blah, blah… just pick one! Don’t make me have to learn both! The Japanese government successfully mandated a new set of characters. CountersWhoever invented counters should be shot. They add nothing useful to the language yet is such an enormous pain. The worst part is, all the counters, for some reason, are all completely different for each language. For clothes, it’s 件 for Chinese and 着 for Japanese. It’s insane. Still, if I had to compare, I would say Japanese is worse because they have all those crazy irregular readings like 「ついたち」, 「ひとり」, and 「はたち」. But then Chinese has 两, which is not as bad but still really annoying. I can never tell whether its going to be ニ or 两. ConclusionIn my opinion, Chinese is really easy and approachable for beginners as long as you’re not tone-deaf. I can say with confidence that it’s a lot easier than Japanese in the beginning. There are so many traps that you can fall into with Japanese in the beginning that just doesn’t seem to exist in Chinese. Common pitfalls include learning only hiragana/katakana or even just romaji, overusing the topic particle, learning the polite and dictionary forms backwards, thinking that 「だ」 is the same as 「です」, etc., etc., etc. With Chinese, while you have Pinyin, I think Chinese teachers are much better at making sure students learn kanji. Plus, I haven’t seen too much regarding politeness levels outside of 你 vs 您 (so far). I doubt that Chinese has about 10 different ways of saying “sorry” like Japanese. (ごめん、ごめんなさい、すまん、すまない、すいません、すみません、申し訳ない、恐縮です、恐れ入ります) Still, I’m going to hold off on making any definite conclusions because I have the sneaking suspicion that Chinese seems easy only in the beginning. If it’s one thing I learned, it’s that there’s no free lunch in language. If one thing is easy, it’s going to make something else hard. Here are some replies to the post. I believe Chinese is harder to learn, a few of my friends who is learning Japanese and decided to give Chinese a go, all failed horribly. The reason for this is, at least I believe is, that Chinese characters doesn’t really have any written law for them, and in order to write fluent Chinese, you need to memorizes 10k characters. Japanese hiragana provides an alternative to that. And there is more then 10 ways to say hello in Chinese, if you count the different dialects (54 of them in total I believe). Well, I’ve studied Japanese and some Mandarin, and I can tell you that, for the most part, Mandarin is indeed easier. Like you’ve mentioned, most characters have only one pronunciation, very few with two. Not only that, but the characters tend to be much easier to read and understand through the use of radicals, as use of phonetic and lexical components is far more common. The grammar also seems a bit simpler, and much closer to English as times than Japanese, especially with the focus on word order. 了, though. I have never hated a character like I’ve hated 了. I suspect it’s the reason I’m dropping Mandarin for Korean as my third language. As for tones, don’t be deceived. Second and third tones are most definitely not the same. The phenomenon you noted with fourth tone changing to second, as well as any other tone changes, is known as tone sandhi, and there are definite rules to how it functions. And finally, as far as counters go, most languages are crazy with them, even English, upon examination. It’s just kind of something to get used to, I suppose. That’s odd. I googled around and most say you need to know about 3000-4000 characters to read a newspaper, slightly a little more than Japanese. Plus, hiragana is not a substitute for kanji, you need both if you want to exceed the reading level of a 5 year old. If the characters were making your friends fail at Chinese, then I don’t think they have much of a chance at Japanese.I tried to learn both Japanese and Mandarin and after one semester I dropped the latter in favour of the former. I think there were two main reasons, first, even though I could hear and pronounce tones, I had great difficulties to remember them, it’s probably that my mind wasn’t trained from other languages to this “you need to remember the word AND tone” system. Secondly, the amount of hanzi required to be able to read scared me (and it still does). After learning Japanese for a short time I was able to understand with a help of a dictionary a simple text, just by looking up the unknown words and grammar. With a Mandarin text of similar difficulty, though, I was completely lost. It took me a ridiculous amount of time just to figure out where the word borders are. Maybe when I finish learning Japanese kanji I will be better equipped to start learning Mandarin again but for now the amount of effort required doesn’t seem reasonable. I find it interesting that the difficulty of Chinese characters made you choose Japanese over Chinese. Is it the timing of when you learn the characters? Maybe Japanese tricks people thinking it’s all fun and game with hiragana until it’s too late because kanji just seems so much more difficult than hanzi to me. With Japanese you have completely irregular readings like 仲人 or 気質. You also have kun vs on readings. Sometimes both are used like 続柄(つづきがら or ぞくがら). It get worse when you have multiple on or kun readings like 大量 vs 大学 or 未亡人 vs 職人. Also, you have different kanji to specify a specific meaning for the same word such as 見る vs 診る vs 観る. You also have all those voice changes. The most confusing prefix or suffix kanji like 所 in 刑務所 or 案内所. You can never tell whether it’s じょ or しょ until you memorize it. Chinese might use a few more characters but I think if you take all the readings and exceptions, Japanese has a lot more to memorize. Or is there stuff in Chinese that I’m just not aware of yet? In my opinion, English requires accents and emphasis at certain places and it changes according to whether the word Regarding “le”, I found that the Japanese learning material is very organized and available in plenty on the net, but not so for the Chinese. For example, you have a known quantity of kanji for the JLPT tests and JLPT related material is available in plenty on the net. But not so with Chinese. I could hardly find any sites which have information about the HSK test (chinese language proficiency test). I am a native English and Chinese (Cantonese) speaker, 1. Tones do seem to be hard when you have to memorize them from writing. To native speakers, it doesn’t seem difficult at all because we learn first by imitating native speakers by ear. Cantonese has 6 distinct tone contours formally, but if you ask most native speakers they probably won’t be able to tell you the exact tone number for every character they know. They just know how they sound like (though, yes, sometimes even native speakers confuse the proper tone). 2. One possibly irksome problem to Chinese learners, non-natives particularly, is the large variety of characters used in serious Chinese writing. 3. And no, you can’t reliably guess how unknown are pronounced even given the phonetic component, because often the tones vary. The Chinese seem to take the attitude that everyone should be a well-educated reader, so, unlike Japanese, pronunciations for difficult characters are almost never indicated in a furigana-like fashion. |
|
||||
|
|